Im Bachelorstudiengang Translation erwerben Sie theoretisch-methodische Kenntnisse und praktische Kompetenzen für die Anwendungsgebiete Übersetzen und Dolmetschen. Außerdem setzen Sie sich mit den Kulturen der Sprachräume und Technologien mit Bezug auf Sprache, Textproduktion und Übersetzen auseinander. Eine Besonderheit ist das Angebot zu den spanischen Regionalsprachen Galicisch, Katalanisch und Baskisch.

Auf einen Blick

  • Studienrichtung

    Geistes- und Sprachwissenschaften
  • Studientyp

    grundständig
  • Abschluss

    Bachelor of Arts
  • Lehrsprache

    Deutsch, anteilig fremdsprachlich
  • Studienform

    Vollzeit, Teilzeit
  • Studienbeginn

    Wintersemester
  • Zulassungsbeschränkung

    zulassungsfrei, Eignungsfeststellungsprüfung
  • Regelstudienzeit

    6 Semester

  • Leistungspunkte

    180

Vorschaubild für Video

Video "Das sagen die Studierenden"

Zugangsvoraussetzungen

Allgemeine Hochschulreife, Fachgebundene Hochschulreife

  • Sprachschwerpunkt Englisch: Kenntnisse in Englisch auf Niveau B2 des Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmens
  • Sprachschwerpunkt Französisch: Kenntnisse in Französisch auf Niveau B1 des Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmens
  • Sprachschwerpunkt Spanisch: Kenntnisse in Spanisch auf Niveau B1 des Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmens

Für diesen Studiengang ist eine Eignungsfeststellungsprüfung erforderlich. Bitte informieren Sie sich auf der Seite des Instituts.

Inhalte

Zu Beginn werden die theoretischen, wissenschaftlichen Grundlagen der Translatologie gelegt. Darauf aufbauend erwerben Sie ein breites Spektrum praxisrelevanter Kenntnisse und Fähigkeiten. Dazu gehört u. a. der Ausbau der notwendigen Sprachkenntnisse für einen sicheren Umgang mit den Arbeitssprachen. Zudem werden Kenntnisse in der (Fachtext-)Linguistik vermittelt, um u. a. das notwendige Wissen zur Textanalyse und zu typischen Übersetzungsproblemen praxisrelevanter Textsorten zu erwerben. Je nach Interesse können im Wahlbereich oder in den Schlüsselqualifikationen nichtphilologische Angebote genutzt werden.

Des Weiteren wird durch die Vermittlung wesentlicher Grundlagen in Bereichen wie Politik, Wirtschaft oder Literatur der anderen Sprach- und Kulturgemeinschaft die Basis für interkulturelle Kommunikationskompetenz geschaffen. Auch im Bereich Sprachtechnologie lernen Sie aktuelle Tendenzen kennen, da digitale Tools fester Bestandteil des Übersetzer:innen- und Dolmetscher:innenalltags sind. So erlernen Sie Grundlagen professioneller Übersetzungs- und Terminologiesoftware, worauf Sie im Berufsleben oder Masterstudium aufbauen können. Zudem werden die Grundlagen des wissenschaftlichen Arbeitens geschaffen, um selbstständig eine wissenschaftliche oder praktische Problemstellung mit fach- und/oder berufsfeldspezifischer Schwerpunktsetzung bearbeiten zu können.

Diese Grafik zeigt den Aufbau des Bachelor of Arts Translation. Der Aufbau ist auch im Textteil beschrieben.

Das Bachelorstudium Translation wird im Umfang von insgesamt 180 Leistungspunkten studiert. Es setzt sich aus Pflicht- und Wahlpflichtveranstaltungen und der Bachelorarbeit im Kernfach (90 Leistungspunkte) und einem frei gestaltbaren Wahlbereich oder einem Wahlfach zusammen. Für den Wahlbereich oder das Wahlfach sind 60 Leistungspunkte vorgesehen. Darüber hinaus werden weitere 30 Leistungspunkte im Bereich der Schlüsselqualifikationen studiert. Letztere können sowohl fachspezifisch, fakultätsintern oder fakultätsübergreifend gewählt werden.

Kernfach

Sie wählen eine der folgenden Sprachen als erste Fremdsprache (B-Sprache):

  • Englisch,
  • Französisch,
  • Spanisch.

Dieser Sprachschwerpunkt umfasst mehrere Pflichtmodule sowie ein Wahlpflichtmodul. Das Wahlpflichtmodul absolvieren Sie vorzugsweise während des Studiums an einer ausländischen Partneruniversität. Die Bachelorarbeit verfassen Sie in der Regel studienbegleitend im dritten Studienjahr.

Wahlbereich

Sie können den Wahlbereich individuell gestalten. Es wird empfohlen, ein weiteres translatorisches Fach, d. h. eine weitere der oben genannten Sprachen mit translatorischem Profil, mindestens jedoch drei fachlich zusammengehörende Module zu wählen. Sie haben folgende Gestaltungsmöglichkeiten:

  • „großer“ translatorischer Wahlbereich (60 Leistungspunkte): Englisch, Französisch, Spanisch, Galicisch oder Katalanisch als weitere B-Sprache
  • translatorischer Wahlbereich (30 Leistungspunkte in einer weiteren B-Sprache, vgl. oben) und nichttranslatorischer Wahlbereich (30 Leistungspunkte) oder
  • frei wählbarer nichttranslatorischer Wahlbereich (60 Leistungspunkte), z. B. ein anderes sprachliches Fach und/oder
  • ein nichtsprachliches Fach oder
  • eine freie Modulkombination.

Schlüsselqualifikationen

In diesem Bereich können Sie weitere philologische Module belegen, die dem Erwerb bzw. dem Ausbau Ihrer Sprachkompetenz in einer weiteren Fremdsprache dienen und ein translationsbezogenes Praktikum erbringen. Zudem belegen Sie mindestens ein nicht-philologisches Modul.

  • Grundlagen des Übersetzens und Dolmetschens für Englisch, Französisch und Spanisch in der Kombination mit Deutsch als Grundsprache (A-Sprache) 
  • Baskisch, Galicisch und Katalanisch als weitere Fremdsprachen 
  • Möglichkeit für ein oder zwei Semester Auslandsaufenthalt an mehr als 50 Universitäten weltweit
  • im Schwerpunkt „Translation im deutsch-kubanischen Kontext“ binationaler Doppelabschluss mit der Universität Havanna 

Der B.A. Translation schafft die wissenschaftlichen und methodischen Voraussetzungen für ein Masterstudium oder eine berufliche Tätigkeit mit interkulturellem bzw. internationalem Bezug. Mögliche berufliche Tätigkeiten umfassen beispielsweise (freiberufliche) Tätigkeiten im Bereich Übersetzen allgemeinsprachlicher Texte oder die Arbeit in Regionalabteilungen von Unternehmen oder Organisationen, in denen neben der Kommunikation in den jeweiligen Sprachen auch das Übersetzen oder das Verhandlungsdolmetschen zum Arbeitsprofil gehören können. Auch angrenzende Tätigkeiten im linguistischen Bereich bieten sich an, etwa in der Dokumentation, in der Technische Redaktion, im Lektorat oder in der Fremdsprachenlehre.

Insbesondere der binationale Doppelabschluss im Schwerpunkt „Translation im deutsch-kubanischen Kontext“ mit seiner Spezialisierung auf den karibischen Sprach- und Kulturraum ist eine optimale Vorbereitung auf die Arbeit für international agierende Organisationen. Absolvent:innen mit deutscher Muttersprache bieten sich oft interessante Arbeitsmöglichkeiten im Ausland.

Um den Berufseinstieg vorzubereiten, sollten Sie schon während des Studiums Kontakte zu möglichen Arbeitgebern aufbauen und über Praktika erste Erfahrungen sammeln. Der Career Service unterstützt Sie gern dabei.

Die meisten Übersetzer:innen erstellen Fachübersetzungen. Dies erfordert zusätzliche Qualifikationen, die am IALT im Masterstudiengang Translatologie erworben werden. Auch für den hier angebotenen Masterstudiengang Konferenzdolmetschen ist der Bachelorstudiengang Translation die ideale Basis.

  • Ein translationsbezogenes Praktikum wird empfohlen.
  • Während des Studiums haben Sie die Möglichkeit zu einem Auslandssemester, das vorzugsweise im fünften Semester stattfindet, oder einem Auslandsjahr, das im Rahmen des Programms Erasmus+ prinzipiell im dritten / vierten oder fünften / sechsten Semester stattfindet. Den Auslandsaufenthalt können Sie an einer der Partneruniversitäten der Universität Leipzig absolvieren. Dort belegen Sie nach Absprache Lehrveranstaltungen, die eine sinnvolle thematische Vertiefung Ihres Studiums darstellen. Bei erfolgreichem Abschluss werden Ihnen diese Studienleistungen entsprechend der gültigen Studien- und Prüfungsordnung für das Studium im Bachelor Translation anerkannt. Zur Modulbelegung beraten Sie gern die jeweiligen Fachkoordinatorinnen und -koordinatoren.

Bewerbung

Studienbeginn: Wintersemester
Zulassungsbeschränkt (NCU): nein
Bewerbungsfrist: 02.05. – 15.09.
Bewerbungsportal: AlmaWeb

Beachten Sie unbedingt unsere weiteren Hinweise auf der Seite „Online-Bewerbung”.

Internationale Studierende finden Informationen zu den Bewerbungsfristen und zum Bewerbungsverfahren auf der Seite „International”.

Studienangebot im Wintersemester: 3. FS und 5. FS – jeweils zulassungsfrei
Studienangebot im Sommersemester: 2. FS, 4. FS und 6. FS – jeweils zulassungsfrei
Bewerbungsfrist: 02.05. – 15.09. für Wintersemester; 01.12. – 15.03. für Sommersemester
Bewerbungsportal: AlmaWeb
besondere Immatrikulationsvoraussetzungen: Einstufungsformular

Weiterführende Informationen finden Sie auf unserer Seite „Bewerbung für höhere Fachsemester”.

Internationale Studierende finden Informationen zu den Bewerbungsfristen und zum Bewerbungsverfahren auf der Seite „International”.

Für das 1. Fachsemester dieses Studienganges ist eine Eignungsfeststellungsprüfung erforderlich. Bitte informieren Sie sich auf der Webseite des Institutes über das Anmeldeverfahren zur Eignungsfeststellungsprüfung und die dafür geltenden gesonderten Fristen! Die Bewerbung für den Studiengang muss unabhängig von der Anmeldung zur Eignungsfeststellungsprüfung erfolgen.